Jeremiah 25:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2400 behold, G1473 I G649 send G2532 and G2983 I shall take G3588 the G3965 family G3588 of the G1005 north, G2532 and G71 I will lead G1473 them G1909 upon G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G1909 against G3588 the ones G2730 dwelling G1473 it, G2532 and G1909 against G3956 all G3588 the G1484 nations G3588   G2945 round about G1473 it. G2532 And G1830.2 I will make them quite desolate. G1473   G2532 And G1325 I will appoint G1473 them G1519 for G854 extinction, G2532 and G1519 for G4947.4 hissing, G2532 and G1519 for G3680 [2scorn G166 1everlasting].
ABP_GRK(i)
  9 G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G2532 και G2983 λήψομαι G3588 την G3965 πατριάν G3588 του G1005 βορρά G2532 και G71 άξω G1473 αυτούς G1909 επί G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1473 αυτήν G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G2945 κύκλω G1473 αυτής G2532 και G1830.2 εξερημώσω αυτούς G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1519 εις G4947.4 συρισμόν G2532 και G1519 εις G3680 ονειδισμόν G166 αιώνιον
LXX_WH(i)
    9 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3588 T-ASF την G3965 N-ASF πατριαν G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G71 V-FAI-1S αξω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξερημωσω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συριγμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G166 A-ASM αιωνιον
HOT(i) 9 הנני שׁלח ולקחתי את כל משׁפחות צפון נאם יהוה ואל נבוכדראצר מלך בבל עבדי והבאתים על הארץ הזאת ועל ישׁביה ועל כל הגוים האלה סביב והחרמתים ושׂמתים לשׁמה ולשׁרקה ולחרבות עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2005 הנני   H7971 שׁלח I will send H3947 ולקחתי and take H853 את   H3605 כל all H4940 משׁפחות the families H6828 צפון of the north, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H413 ואל   H5019 נבוכדראצר and Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5650 עבדי my servant, H935 והבאתים and will bring H5921 על them against H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5921 ועל and against H3427 ישׁביה the inhabitants H5921 ועל thereof, and against H3605 כל all H1471 הגוים nations H428 האלה these H5439 סביב round about, H2763 והחרמתים and will utterly destroy H7760 ושׂמתים them, and make H8047 לשׁמה them an astonishment, H8322 ולשׁרקה and a hissing, H2723 ולחרבות desolations. H5769 עולם׃ and perpetual
new(i)
  9 H7971 [H8802] Behold, I will send H3947 [H8804] and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5019 and Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 [H8689] and will bring H776 them against this land, H3427 [H8802] and against its inhabitants, H1471 and against all these nations H5439 on every side, H2763 [H8689] and will utterly seclude H7760 [H8804] them, and make H8047 them an horror, H8322 and an hissing, H5769 and perpetual H2723 dry places.
Vulgate(i) 9 ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternas
Clementine_Vulgate(i) 9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.
Wycliffe(i) 9 Y schal sende, and take alle the kynredis of the north, seith the Lord, and Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; and Y schal bringe hem on this lond, and on the dwelleris therof, and on alle naciouns, that ben in the cumpas therof; and Y schal sle hem, and Y schal sette hem in to wondryng, and in to hissyng, and in to euerlastynge wildirnessis.
Coverdale(i) 9 lo, I will sende out, & call for all the people, yt dwell in the north (saieth the LORDE) & wil prepayre Nabuchodonosor the kinge of Babilon my seruaunt, and wil bringe them vpon this londe, and vpon all yt dwell therein, & vpon all the people that are aboute them, and will vterly rote them out. I will make of them a wildernesse, a mockage, and a continuall deserte.
MSTC(i) 9 Lo, I will send out, and call for all the people that dwell in the North, sayeth the LORD, and will prepare Nebuchadnezzar the king of Babylon my servant, and will bring them upon this land, and upon all that dwell therein, and upon all the people that are about them, and will utterly root them out. I will make of them a wilderness, a mockage, and a continual desert.
Matthew(i) 9 lo, I wyll sende out, call for all the people, that dwell in the North, sayeth the Lorde, and will prepayre Nabuchodonosor the kynge of Babylon my seruaunt, and will bringe them vpon this lande, & vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are aboute them, & will vtterly rote them oute. I wyll make of them a wyldernesse, a mockage and a continuall deserte.
Great(i) 9 lo, I wyll sende out, & call for all the people, that dwell in the North, sayeth the Lorde, and will prepayre Nabuchodonosor the kynge of Babylon my seruaunt, and will brynge them vpon this lande, and vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are aboute them, and wyll vtterly rote them oute. I will make of them a wildernesse, a mockage, and a continuall deserte.
Geneva(i) 9 Beholde, I will send and take to mee all the families of the North, saith the Lord, and Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and will bring them against this lande, and against the inhabitantes thereof, and against all these nations rounde about, and will destroy them, and make them an astonishment and an hissing, and a continuall desolation.
Bishops(i) 9 Lo, I wyll sende out and call for all the people that dwell in the north saith the Lorde, and wyll prepare Nabuchodonozar the kyng of Babylon my seruaunt, and wyll bryng them vpon this lande, and vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are about them, and wyll vtterly roote them out: I wyll make them amased, a mockage, and a continuall desert
DouayRheims(i) 9 Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations.
KJV(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
KJV_Cambridge(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
KJV_Strongs(i)
  9 H7971 Behold, I will send [H8802]   H3947 and take [H8804]   H4940 all the families H6828 of the north H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5019 , and Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H935 , and will bring [H8689]   H776 them against this land H3427 , and against the inhabitants [H8802]   H1471 thereof, and against all these nations H5439 round about H2763 , and will utterly destroy [H8689]   H7760 them, and make [H8804]   H8047 them an astonishment H8322 , and an hissing H5769 , and perpetual H2723 desolations.
Thomson(i) 9 behold I am sending, and I will take a family from the north and bring them against this land and against the inhabitants thereof and against all the nations around it. And I will lay them waste and make them a desolation and an object of pity and an everlasting reproach.
Webster(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
Webster_Strongs(i)
  9 H7971 [H8802] Behold, I will send H3947 [H8804] and take H4940 all the families H6828 of the north H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5019 , and Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H935 [H8689] , and will bring H776 them against this land H3427 [H8802] , and against its inhabitants H1471 , and against all these nations H5439 on every side H2763 [H8689] , and will utterly destroy H7760 [H8804] them, and make H8047 them an horror H8322 , and an hissing H5769 , and perpetual H2723 desolations.
Brenton(i) 9 behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach.
Brenton_Greek(i) 9 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω, καὶ λήψομαι πατριὰν ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συριγμὸν, καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον.
Leeser(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them over this land, and over its inhabitants, and over all these nations round about, and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a derision, and perpetual ruins.
YLT(i) 9 Lo, I am sending, and have taken all the families of the north—an affirmation of Jehovah—even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during.
JuliaSmith(i) 9 Behold me sending, and I took all the families of the north, says Jehovah, to Nebuchadnezzar king of Babel, my servant, and I brought them against this land and against its inhabitants, and against all these nations round about, and I devoted them to destruction, and I set them for a desolation and for a hissing, and for perpetual wastes.
Darby(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual wastes.
ERV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and [I will send] unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
ASV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
ASV_Strongs(i)
  9 H7971 behold, I will send H3947 and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 saith H3068 Jehovah, H5019 and I will send unto Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H776 them against this land, H3427 and against the inhabitants H1471 thereof, and against all these nations H5439 round about; H2763 and I will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them an astonishment, H8322 and a hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
JPS_ASV_Byz(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
Rotherham(i) 9 Behold me! sending and fetching all the families of the North, Declareth Yahweh, and Nebuchadrezzar king of Babylon, my servant, And I will bring them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations, round about,––And I will devote them to destruction, and make them an astonishment and a hissing, and age–abiding desolations.
CLV(i) 9 Lo, I am sending, and have taken all the families of the north--an affirmation of Yahweh--even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes eonian."
BBE(i) 9 See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever.
MKJV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, says Jehovah, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and will bring them against this land, and against its people, and against all these nations all around. And I will completely destroy them, and make them a waste, and a hissing, and everlasting ruins.
LITV(i) 9 behold! I will send and take all the families of the north, says Jehovah, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around. And I will completely destroy them, and make them a horror, and a hissing, and everlasting ruins.
ECB(i) 9 Behold, I send and take all the families of the north - an oracle of Yah Veh and Nebukadnets Tsar sovereign of Babel my servant - and bring them against this land and against the settlers and against all these goyim all around; and devote them and set them a desolation and a hissing; and eternal parched areas:
ACV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, says LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all these nations round about. And I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
WEB(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north,” says Yahweh, “and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
NHEB(i) 9 look, I will send and take all the families of the north,' says the LORD, 'and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
AKJV(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, said the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
AKJV_Strongs(i)
  9 H2005 Behold, H7971 I will send H3947 and take H3605 all H4940 the families H6828 of the north, H5002 said H3068 the LORD, H5019 and Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H5921 them against H2063 this H776 land, H5921 and against H3427 the inhabitants H5921 thereof, and against H3605 all H428 these H1471 nations H5439 round H2763 about, and will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them an astonishment, H8322 and an hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
KJ2000(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
UKJV(i) 9 Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
EJ2000(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north wind, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my slave, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about and will utterly destroy them and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
CAB(i) 9 behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it. And I will utterly destroy them, and make them a horror, and a hissing, and an everlasting reproach.
LXX2012(i) 9 behold I [will] send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach.
NSB(i) 9 so I am going to send for all the families from the north. I will also send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon,« says Jehovah. »I will bring the families from the north to attack this land, its people, and all these surrounding nations. I am going to destroy them and turn them into something terrible, something ridiculed, and something permanently ruined.
ISV(i) 9 I’m now sending for all the tribes from the north, declares the LORD, and for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I’ll bring them against this land, against its inhabitants, and against all these surrounding nations. I’ll utterly destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting desolation.
LEB(i) 9 look, I am going to send and take all the clans* of the north,' declares* Yahweh, 'and I will send* to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around, and I will destroy them, and I will make them a horror, and an object of hissing, and everlasting ruins.*
BSB(i) 9 behold, I will summon all the families of the north, declares the LORD, and I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, whom I will bring against this land, against its residents, and against all the surrounding nations. So I will devote them to destruction and make them an object of horror and contempt, an everlasting desolation.
MSB(i) 9 behold, I will summon all the families of the north, declares the LORD, and I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, whom I will bring against this land, against its residents, and against all the surrounding nations. So I will devote them to destruction and make them an object of horror and contempt, an everlasting desolation.
MLV(i) 9 behold, I will send and take all the families of the north, says Jehovah and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant and will bring them against this land and against the inhabitants of it and against all these nations all around. And I will utterly destroy them and make them an astonishment and a hissing and everlasting desolations.
VIN(i) 9 I'm now sending for all the tribes from the north, declares the LORD, and for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I'll bring them against this land, against its inhabitants, and against all these surrounding nations. I'll utterly destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting desolation.
Luther1545(i) 9 siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HERR, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über die, so drinnen wohnen, und über all dieses Volk, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und ewiger Wüste machen.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H935 siehe, so will H5439 ich ausschicken und H7971 kommen lassen H4940 alle Völker H6828 gegen Mitternacht H5002 , spricht H3068 der HErr H5650 , auch meinen Knecht H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H8047 , und H3947 will sie bringen H776 über dies Land H2723 und H3427 über die, so drinnen wohnen H1471 , und über all dieses Volk H2763 , so umherliegen, und will sie verbannen H8322 und verstören und zum Spott H5769 und ewiger H7760 Wüste machen .
Luther1912(i) 9 siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HERR, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über diese Völker, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und zur ewigen Wüste machen,
Luther1912_Strongs(i)
  9 H7971 siehe, so will ich ausschicken H3947 und kommen H3947 lassen H4940 alle Völker H6828 gegen Mitternacht H5002 , spricht H3068 der HERR H5650 , auch meinen Knecht H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H935 , und will sie bringen H776 über dies Land H3427 und über die, so darin H3427 wohnen H1471 , und über alle diese Völker H5439 , so umherliegen H2763 , und will sie verbannen H8047 und verstören H8322 und zum Spott H5769 und zur ewigen H2723 Wüste H7760 machen,
ELB1871(i) 9 siehe, so sende ich hin und hole alle Geschlechter des Nordens, spricht Jehova, und sende zu Nebukadrezar, dem König von Babel, meinem Knechte, und bringe sie über dieses Land und über seine Bewohner und über alle diese Nationen ringsum; und ich will sie vertilgen und sie zum Entsetzen machen und zum Gezisch und zu ewigen Einöden.
ELB1905(i) 9 siehe, so sende ich hin und hole alle Geschlechter des Nordens, spricht Jahwe, und sende zu Nebukadrezar, dem König von Babel, meinem Knechte, und bringe sie über dieses Land und über seine Bewohner und über alle diese Nationen ringsum; und ich will sie vertilgen und sie zum Entsetzen machen und zum Gezisch und zu ewigen Einöden.
DSV(i) 9 Ziet, Ik zal zenden, en nemen alle geslachten van het noorden, spreekt de HEERE; en tot Nebukadnezar, den koning van Babel, Mijn knecht; en zal ze brengen over dit land, en over de inwoners van hetzelve, en over al deze volken rondom; en Ik zal ze verbannen, en zal ze stellen tot een ontzetting, en tot een aanfluiting, en tot eeuwige woestheden.
DSV_Strongs(i)
  9 H7971 H8802 Ziet, Ik zal zenden H3947 H8804 , en nemen H4940 alle geslachten H6828 van het noorden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5019 ; en tot Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5650 , Mijn knecht H935 H8689 ; en zal ze brengen H776 over dit land H3427 H8802 , en over de inwoners H1471 van hetzelve, en over al deze volken H5439 rondom H2763 H8689 ; en Ik zal ze verbannen H7760 H8804 , en zal ze stellen H8047 tot een ontzetting H8322 , en tot een aanfluiting H5769 , en tot eeuwige H2723 woestheden.
Giguet(i) 9 Voilà que je vais prendre et vous envoyer une famille qui viendra de l’aquilon, et je la conduirai contre cette terre et ceux qui l’habitent, et contre tous les gentils qui l’entourent; et je leur ferai de leurs champs un désert, un lieu de désolation, un sujet de raillerie et d’opprobre éternel.
DarbyFR(i) 9 voici, j'envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l'Éternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour: et je les vouerai à la destruction, j'en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels;
Martin(i) 9 Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon, dit l'Eternel, j'enverrai, dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour; je les détruirai à la façon de l'interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels.
Segond(i) 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Eternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.
Segond_Strongs(i)
  9 H7971 j’enverrai H8802   H3947 chercher H8804   H4940 tous les peuples H6828 du septentrion H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5019 , et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5650 , mon serviteur H935  ; je le ferai venir H8689   H776 contre ce pays H3427 et contre ses habitants H8802   H1471 , et contre toutes ces nations H5439 à l’entour H2763 , afin de les dévouer par interdit H8689   H7760 , et d’en faire H8804   H8047 un objet de désolation H8322 et de moquerie H2723 , des ruines H5769 éternelles.
SE(i) 9 he aquí enviaré yo, y tomaré todos los linajes del aquilón, dice el SEÑOR, y a Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y los traeré contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los mataré, y los pondré por escarnio, y por silbo, y en soledades perpetuas.
ReinaValera(i) 9 He aquí enviaré yo, y tomaré todos los linajes del aquilón, dice Jehová, y á Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y traerélos contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los destruiré, y pondrélos por escarnio, y por silbo, y en soledades perpetuas.
JBS(i) 9 he aquí enviaré yo, y tomaré todos los linajes del aquilón, dice el SEÑOR, y a Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y los traeré contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los mataré, y los pondré por escarnio, y por silbo, y en soledades perpetuas.
Albanian(i) 9 ja, unë do të dërgoj të marr tërë kombet e veriut", thotë Zoti, "dhe Nebukadnetsarin, mbretin e Babilonisë, shërbyesin tim, dhe do t'i sjell kundër këtij vendi dhe kundër banorëve të tij, kundër tërë kombeve rreth e qark dhe do të caktoj shfarosjen e tyre dhe do t'i bëj objekt habie, talljeje dhe pikëllimi të përhershëm.
RST(i) 9 вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее и на все окрестные народы; и совершенно истреблю ихи сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением.
Arabic(i) 9 هانذا ارسل فآخذ كل عشائر الشمال يقول الرب والى نبوخذراصر عبدي ملك بابل وآتي بهم على هذه الارض وعلى كل سكانها وعلى كل هذه الشعوب حواليها فاحرمهم واجعلهم دهشا وصفيرا وخربا ابدية.
Bulgarian(i) 9 ето, Аз изпращам и ще взема всичките северни племена, заявява ГОСПОД, и изпращам до слугата си Навуходоносор, вавилонския цар, и ще ги доведа против тази земя и против нейните жители, и против всички тези народи наоколо; ще изпълня над тях проклятието и ще ги направя за смайване и за подсвиркване, и вечни опустошения.
Croatian(i) 9 evo, ja ću poslati i podignuti sve narode sa sjevera - riječ je Jahvina - i slugu svoga Nabukodonozora, kralja babilonskoga, i dovest ću ih na ovu zemlju i na njene stanovnike i na sve okolne narode; izručit ću ih kletom uništenju i učinit ću ih užasom i ruglom, vječnim razvalinama.
BKR(i) 9 Aj, já pošli, a pojmu všecky národy půlnoční, dí Hospodin, i k Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, služebníku svému, a přivedu je na zemi tuto i na obyvatele její, i na všecky národy tyto okolní, kteréž jako proklaté vyhladím, a způsobím to, aby byli k užasnutí, na odivu, a poustkou věčnou.
Danish(i) 9 se, saa sender jeg Bud og henter alle Nordens Slægter, siger HERREN, ogsaa til Nebukadnezar, Kongen af Babel, min Tjener, og jeg vil lade dem komme over dette Land og over dets Indbyggere og over alle disse Folk trindt omkring; og jeg vil ødelægge dem og gøre dem til en Forfærdelse og til en Spot og til evige Ørkener.
CUV(i) 9 我 必 召 北 方 的 眾 族 和 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 來 攻 擊 這 地 和 這 地 的 居 民 , 並 四 圍 一 切 的 國 民 。 我 要 將 他 們 盡 行 滅 絕 , 以 致 他 們 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 , 並 且 永 久 荒 涼 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 9 我 必 召 北 方 的 众 族 和 我 仆 人 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 来 攻 击 这 地 和 这 地 的 居 民 , 并 四 围 一 切 的 国 民 。 我 要 将 他 们 尽 行 灭 绝 , 以 致 他 们 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 , 并 且 永 久 荒 凉 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 9 jen Mi sendos kaj kolektos cxiujn nordajn gentojn, diras la Eternulo, kaj Mian servanton Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj Mi venigos ilin sur cxi tiun landon kaj sur gxiajn logxantojn kaj sur cxiujn naciojn cxirkauxe; kaj Mi elmetos ilin al ekstermo, kaj Mi faros ilin ruinoj, mokatajxo, kaj eterna dezertajxo.
Finnish(i) 9 Katso, niin minä tahdon lähettää ja antaa tulla kaikki kansat pohjoisesta, sanoo Herra, ja palveliani Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, ja tuoda hänen tälle maalle niiden päälle, jotka siinä asuvat, ja kaiken tämän kansan päälle, joka tässä ympäristöllä on; ja tahdon antaa heidät haaskaksi ja hävitykseksi, ja vihellykseksi ja ijankaikkiseksi autioksi;
FinnishPR(i) 9 niin katso, minä lähetän sanan, minä nostan kaikki pohjanpuolen kansanheimot, sanoo Herra, sanan Nebukadressarille, Baabelin kuninkaalle, palvelijalleni, ja tuon heidät tätä maata ja sen asukkaita vastaan ja kaikkia näitä ympärillä olevia kansoja vastaan. Ja nämä minä vihin tuhon omiksi ja teen heidät kauhistukseksi, ivan vihellykseksi ja ikuisiksi raunioiksi.
Haitian(i) 9 mwen pral voye chache tout moun ki bò nò yo ansanm ak sèvitè m' lan, Nèbikadneza, wa Babilòn lan. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen pral fè yo vin kraze peyi Jida a ak tout moun ki rete ladan l' yo ansanm ak tout peyi nan vwazinaj yo. Mwen pral detwi yo tout. M'ap fè yo tounen yon dezè ki va fè moun sezi, yon pil mazi pou tout tan.
Hungarian(i) 9 Ímé, kiküldök én és felveszem északnak minden nemzetségét, azt mondja az Úr, és Nabukodonozort, a babiloni királyt, az én szolgámat, és behozom õket e földre és ennek lakóira és mind e körül való nemzetekre, és elveszem õket és csudává és szörnyûséggé teszem õket és örökkévaló pusztasággá.
Indonesian(i) 9 'Aku akan memanggil semua bangsa dari utara, dan juga hamba-Ku, Nebukadnezar raja Babel. Mereka akan Kukerahkan untuk berperang melawan Yehuda dan penduduknya serta segala bangsa di sekitarnya. Bangsa Yehuda bersama bangsa-bangsa tetangganya akan Kubinasakan dan Kubiarkan hancur untuk selamanya. Orang-orang yang melihatnya akan terkejut dan merasa ngeri. Aku, TUHAN, telah berbicara.
Italian(i) 9 ecco, io manderò per tutte le nazioni di Settentrione, dice il Signore; e per Nebucadnesar, re di Babilonia, mio servitore; e le farò venire contro a questo paese, e contro a’ suoi abitanti, e contro a tutte queste genti d’intorno; e le distruggerò, e le metterò in desolazione, e in zufolo, e in disertamenti eterni.
ItalianRiveduta(i) 9 io manderò a prendere tutte le nazioni del settentrione, dice l’Eterno, e manderò a chiamare Nebucadnetsar re di Babilonia, mio servitore, e le farò venire contro questo paese e contro i suoi abitanti, e contro tutte le nazioni che gli stanno d’intorno, e li voterò allo sterminio e li abbandonerò alla desolazione, alla derisione, a una solitudine perpetua.
Korean(i) 9 보라 내가 보내어 북방 모든 족속과 내 종 바벨론 왕 느부갓네살을 불러다가 이 땅과 그 거민과 사방 모든 나라를 쳐서 진멸하여 그들로 놀램과 치소거리가 되게 하며 땅으로 영영한 황무지가 되게 할 것이라
Lithuanian(i) 9 tai Aš surinksiu visas šiaurės tautas pas Babilono karalių Nebukadnecarą, mano tarną, ir jas atvesiu į šitą šalį prieš jus ir visų šitų aplinkinių tautų gyventojus; Aš sunaikinsiu juos ir padarysiu pasibaisėjimu, pašaipa ir amžina dykyne.
PBG(i) 9 Oto Ja poślę i pobiorę wszystkie narody północne, mówi Pan, i do Nabuchodonozora króla Babilońskiego, sługi mego, i przywiodę je na tę ziemię, i na obywateli jej, i na te wszystkie narody okoliczne, które do szczętu wygładzę, i położę je na podziw, i na poświstanie, i na spustoszenie wieczne.
Portuguese(i) 9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei de Babilónia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor. e os destruirei totalmente, e farei que sejam objecto de espanto, e de assobio, e de perpétuo opróbrio.
Norwegian(i) 9 se, så sender jeg bud og henter alle Nordens folkeslag, sier Herren, og jeg sender bud til Babels konge Nebukadnesar, min tjener, og jeg lar dem komme over dette land og over dets innbyggere og over alle folkeslagene her rundt omkring, og jeg slår dem med bann og gjør dem til en forferdelse og til en spott og deres land til evige ørkener,
Romanian(i) 9 iată, voi trimete să aducă toate popoarele dela miazănoapte, zice Domnul; şi voi trimete la robul Meu Nebucadneţar, împăratul Babilonului; îi voi aduce împotriva acestei ţări şi împotriva locuitorilor ei, şi împotriva tuturor acestor neamuri de jur împrejur, ca să le nimicească cu desăvîrşire şi să facă din ele un pustiu şi o pricină de batjocură, nişte dărîmături vecinice.
Ukrainian(i) 9 ось Я пошлю й позбираю всі північні роди, говорить Господь, пошлю до Навуходоносора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу їх на Край цей, і на мешканців його та на всіх цих народів навколо, і вчиню їх закляттям, і оберну їх на страхіття, і на посміховище, і на вічні руїни.